Blagajne priloge 3

Povpraševanje po prevajalcih je na Poljskem zelo enostavno! Podjetja, nekoč naša, ustvarjajo za splošni trg, pogodbe med domačimi in japonskimi vlagatelji pa nam zdaj ne pišejo takšnega vtisa. Te spremembe so dolga pot za tiste, ki veliko vedo o tujem jeziku. Vendar ali je dovolj, da postanete prevajalec?

Odgovor je: zagotovo ne! Prevajanje kratkih besedil sicer ni dejstvo, da so pravni ali medicinski prevodi že precej težji. To so specializirani prevodi, ki jih uporabniki še posebej priporočajo.

Moral bi imeti, da je popolno učenje tujih jezikov le ena od lastnosti, ki jih mora prevajalec pokazati. V primeru teh medicinskih prevodov pa mora poznati specializirane izraze, tudi v ciljnem in izvornem slogu. V drugem primeru bi bilo težko natančno prevesti podrobne opise bolezni, laboratorijske rezultate, medicinska priporočila in vsebino posvetovanj. V tem stanovanju velja dodati, da ta vrsta prevajanja zahteva posebno natančnost in natančnost, saj ima tudi najmanjša napaka v umetnosti prevajalca, ki ima prave posledice. Zaradi zdrave nevarnosti je isto od trenutka medicinskega prevajanja preverjanje vsebine pri drugem prevajalcu. Seveda vse za odpravo tudi najmanjših napak in tipk.

Pravni prevodi so še en odličen primer specializiranih prevodov. Ta primer zahteva dobro poznavanje pravnih izrazov. Takšni prevajalci najpogosteje uporabljajo začetek v sodnih pogovorih, zahtevajo tudi stalno (ustno prepisovanje. Zaradi specifike dela prevajalec v nobenem primeru ne postavlja vprašanja, ki ga prevajalec ne more razumeti, in nima stanovanja, da bi preveril pravilnost izraza v slovarju. Najpogosteje mora prevajalec, ki sodeluje v sodnih spopadih in izvirnih pravnih zadevah, preveriti s potrdilom zapriseženega prevajalca.